Autor: Bassnett, Susan
Editorial: Bonillas Artigas Editores S.A. de C.V.
Año de edición: 2017
Pais: México
Susan Bassnett, Reflexiones sobre traducción, Bonilla Artigas Editores, Colección T de traducción, 2020.
Bonilla Artigas Editores nos presenta su colección T de traducción, un intento de ubicar la importancia de este tema y los traductores. La editorial quiere ofrecer un espacio de español para sumarse a esa discusión en tres aspectos: el trabajo del traductor, la historia de la traducción, y presentar textos en otras lenguas.
En este, su cuarto título, se nos ofrece la obra de Susan Bassnett, profesora de literatura comparada del Centro de Traducción y Estudios Culturales Comparados de la Universidad de Warwick. Bassnett es autora de más de 20 libros y no sólo es una de las teóricas de la traducción más destacadas sino, también, una reconocida poeta.
Bassnett nos indica que, si bien ahora los estudios sobre traducción tienen elevados actos en las universidades y en el ambiente cultural, eso no siempre fue así. En los años 60, no solo no se percibía a la traducción como algo no digno de estudio, sino que lo ubicaban como muy por encima de lo que se veía como una simple copia. Pero fue el fin de la guerra fría, los cambios en la política exterior en China, los que provocaron que millones de personas se desplazaran por el mundo, los cambios económicos que trajo la globalización, el desarrollo de las comunicaciones y las tecnologías contribuyeron en mucho a la postura de los traductores.
Con estos cambios, fue evidente que con la traducción se introducen nuevas formas, nuevas ideas y nuevos conceptos. También se vio que el número de traducciones varía de acuerdo con el estado de desarrollo en que se encuentra la cultura, las culturas en transición tienden a traducir más, mientras aquellas que se ven a sí mismas como autosuficientes tienden a traducir menos. El auge actual de traducciones en China es un ejemplo de primer caso, dice el autor, en tanto que las pocas traducciones al inglés expresan el dominio global de dicha lengua y el sentido de superioridad que desafortunadamente lleva consigo dicho dominio.
Bassnett reune en este volumen 10 años de trabajo, son ensayos sobre traducción de diversos géneros literarios, sobre todo poesía, noticias, medios de comunicación, así como problemas lingüísticos y los aspectos de la traducción cultural. También hay textos sobre la traducción de los chistes y el humor, el lenguaje de los parentescos, la gestualidad.
Para la autora, la traducción es diferente de otras obras de escritura, pues siempre está presente un procesos de lectura anteriores a la escritura en sí. El traductor tiene que familiarizarse con el texto, tiene que leerlo y releerlo para tratar de entender las complejidades, y sólo entonces podrá comenzar a traducir. Nos dice Bassnett: “fue un reto escribir de manera accesible para todos los lectores, no sólo para los universitarios, la traducción juega un papel enorme en el mundo de hoy, y la mayoría de quienes se dedican a la traducción no pertenecen a la academia”.
Susan Bassnett logró su objetivo, brindar a los conocedores, pero también al lector curioso un conjunto de ensayos pertinentes y escritos con claridad, un acierto editorial de Bonilla Editores.
Programa en el que aparece la reseña
Otras reseñas del mismo autor
Joaquín Díez Canedo. Trayectoria De Un Editor
Autor: Llanos, Claudia
La circulación de las ideas. Bibliotecas particulares en una época revolucionaria. Nueva España, 1750-1819
Autor: Gómez Álvarez, Cristina
Editar Desde la Izquierda en América Latina
Autor: Sorá, Gustavo