Aproximación al lenguaje: la traducción
Ángela Alegría Mariscal Estrada
Docente universitaria, traductora y correctora de estilo.
Maestra en Traducción e Interpretación Inglés-Español.
Síntesis
A partir de la imprenta el libro pudo salir del claustro y lograr una difusión más amplia. Es así como miles de contenidos rompen fronteras para la adquisición y distribución del conocimiento a través de distintos formatos. A pesar de ello, una barrera se evidenció: el idioma. Es verdad que ya existían hábiles amanuenses que traducían textos desde los siglos III y I a. C., pero la necesidad de difundir contenidos a otras partes del mundo terminó por moldear a un actor que hoy en día es fundamental en el mundo editorial y que cumple una función sustancial en el desarrollo del libro y su cultura: el traductor.
Entrevistados
Ángela Alegría Mariscal Estrada
En cursivas
Aproximación al lenguaje: la traducción
Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su
madre por el significado de esta o aquella palabra
Paz, O. (1971). Traducción, literatura y literalidad. España:Tusquets Editores