Síntesis
En todo el proceso productivo y desarrollo estructural de los textos, encontramos actores que definen el resultado final de un libro, entre ellos, será necesario observar a la curaduría del editor y la reinterpretación del traductor. Al momento de traducir un texto a otro idioma, la relación de simbiótica entre ambos roles hacia la lectura, se vuelve sumamente interesante, interpretando contenidos de otros contexto y lenguajes para facilitar al lector un acercamiento y vinculación con el texto desde su idioma. La visión de una editora y traductora sobre este tema enriquece la visión de los procesos del libro y su vinculación desde la autoría hasta la apropiación lectora.
Entrevistados
En cursivas
Leer-editar-traducir
Petrona quería detener al mundo. Ya no podía seguir corriendo detrás de él. Tantos años de ir persiguiéndolo y tantos años de escapársele cuando casi al alcanzarlo que las piernas, los pulmones y las ganas de Petrona se dieron por vencidos.
...