Síntesis
La traducción es el acto complejo de trasladar un contenido de un idioma a otro con estructuras de lenguaje y culturales puntuales que permite ampliar la acción autoral y el encuentro lector. La traducción implica un acto de resignificado, de reescritura, es un transmisor para que el lector tenga un acercamiento a contenidos contextualizado.
En las últimas décadas se ha analizado el papel del traductor como un creador y hacedor de contenido en su reconocimiento en el proceso autoral. Con ello se ha reflexionado en cuanto a los derechos de propiedad intelectual, morales y de carácter patrimonial reconocidos por la legislación vigente, así como el lugar en el ecosistema de producción de contenidos, su profesionalización y la organización gremial.
Entrevistados
En cursivas
La traducción
Nos tomó tres años en hacer este libro, así que, ante todo, hay una diferencia metodológica entre la prosa y la poesía. Otra diferencia es que las traducciones en prosa, están todas firmadas en colaboración. Los poemas no se firman así porque, en cierto modo ya no son colaboraciones. Hay muchos elementos en los poemas: la métrica en inglés es uno, y que Borges no entiende o no le interesa, así que estoy solo y Borges debe de aceptar mis soluciones en confianza, obviamente, hay muchos poemas en los que los problemas son simples y estamos simplemente de acuerdo.
Borges, J. L. (2016) El aprendizaje del escritor, Ed.Argentina: Penguin Random House.